Сегодня хочу поднять очень важную тему – фонетика шведского языка.
Под каждым постом с транскрипцией мы всегда делаем сноску, что она является приблизительной и не может в полной мере отражать реальное произношение.
Почему так?
Во-первых, в лингвистике принято писать транскрипции на специальном фонетическом алфавите, вы наверняка его видели в словарях иностранного языка.
🎓 Дело в том, что этим алфавитом владеют только профессионалы, и без специальной лингвистической подготовки его бывает сложно понять.
В нем на каждый звук есть несколько вариантов произношения по мягкости/твёрдости, долготе/краткости и т. д.
Именно поэтому мы намеренно не пользуемся фонетическим алфавитом, это просто не функционально, и что хуже – может быть не всем понятно.
👂 Во-вторых, каждый человек слышит язык по-своему. Комментарии читателей под нашими отлично это иллюстрируют. С чем это связано?
В шведском языке 9 гласных звуков, а в русском – 6, и они не все совпадают. Так что некоторые звуки для нас просто не знакомы, аналогов им в русском нет.
А между тем, гласные – это основа шведского языка, его каркас. Если человек не очень хорошо знаком с теорией фонетики, то происходит автоматическое упрощение. Это значит, что все незнакомые звуки либо отсеиваются либо примерно подгоняются под родной язык. Такие вот игры разума.